吐列毛杜农场网 知青_为什么我们拒绝翻拍《请回答1988》

知青文化 10-10 阅读:4 评论:0
吐列毛杜农场网 知青_为什么我们拒绝翻拍《请回答1988》,

本文来自微信民众号:清华大学清爽时报(ID:qingxintimes),作者: 丁怅然,头图来自电视剧《请回覆1988》


9月23日,@新剧不能停 在微博上爆出韩剧《请回覆1988》中国翻拍版的能够女主人选。在不到三小时内,该条微博转赞数超八十万,依附一百余万的浏览量敏捷冲上热搜第一。


只管当事人马上赋予否定,但网友议论仍热度不减。风趣的是,人们议论的热点并不是是女主人选,而是关于翻拍这部韩国神剧的猛烈阻挡——批评区一条点赞量达5.3万的批评写道,“不管是谁演,你们只管拍,看了算我输。”


《请回覆1988》是在中国最为热点的韩剧之一,在豆瓣的评分高达9.7分。本年5月,《请回覆1988》被曝出已卖出版权,将更名为《相约九八》,由腾讯影业翻拍,便马上引起了轩然大波。


《相约九八》拍摄备案


这并不是是首例典范外洋影视翻拍激发观众阻挡的征象。客岁岁尾日剧《非天然殒命》传出被购入翻拍版权,就引起了轩然大波,着名影视博主@新剧不能停 更是将翻拍微博置顶很多天以表痛心。粉丝们纷纭留言道,“中国电视编辑写不出脚本了么?非要翻拍?”


对翻拍的抵抗心情并不是空穴来风。中国影视剧作“翻拍”胜似“翻车”的案例习以为常:原作豆瓣评分9.2的日本电视剧《深夜食堂》在引入中国后评分跌至2.8,并被批为“东施效颦”;以多重人格障碍为题材的韩剧《Kill me heal me》翻拍成中国版《柒个我》,纵然由公认气力小生张一山担负主角,评分照旧没能逾越及格线。


过往的翻拍失利案例让观众们纷纭闻“翻拍”而色变,以至于《请回覆1988》翻拍音讯刚出,便已被戳上了 “毁典范”的印章。这不仅让人们疑心起翻拍典范的真正目标——是新瓶装旧酒,照样国剧灵感干涸之时的杀鸡取卵?


“翻拍”≠“汉化”


中国翻拍日韩影视剧作汗青悠久。从昔时万人空巷的《回家的引诱》(韩国《老婆的引诱》)到近年来新生代作品《美丽的李慧珍》(韩国《美丽的她》)与《求婚大作战》(日本《求婚大作战》),都曾是在日韩风靡一时的影视作品。中日韩三国地理位置上的邻近和汗青上严密的渊源让三国在家庭伦理、处世立场和盛行文明上若干有相通的地方——《请回覆1988》中频频涌现张国荣《英雄本色》、德善的两姐妹自称王祖贤和张曼玉,都表现了过往盛行文明的互通性。“情怀”一词,也因而成为《请回覆1988》在中韩回响热闹的症结缘由。


《请回覆1988》翻拍为《相约九八》,不难看出编剧想要借助“情怀”一词让其本土化的希望。但实际上,诸多日韩影视翻拍失利,恰好在于对“本土化”的毛病明白。


《请回覆1988》在韩国构成庞大影响力与其故事背景密切相关。1988年是韩国汗青进程上极为重要的一年。这一年是韩国民主政治的里程碑,光州血案后学生运动此起彼伏,终究促使军事独裁者全斗焕下台;这一年是汉城奥运会的举行、《手拉动手》唱响了天下。虽然电视剧所报告的皆是家长里短,儿女情长的温情故事,但时期的激流却融入了生涯的各个方面,一直推进着故事的生长,激发了观众的猛烈共识。


《请回覆1988》中德善担负汉城奥运会举牌志愿者


因而,将这些他国粘稠文明气味的故事移入中国的难度可见一斑。中国有着属于本身的社会制度,有着与韩国全然差别的汗青。属于青年人恋爱的故事天然能够复制移植,以至阿泽的棋手身份能够变动替代。但若不能将故事完完全全地与中国当时的时期背景相连系,此次的翻拍就难免会变成“汉化版”的《请回覆1988》。


“电动黑”和“电动吹”之间,奥迪选择分四步走

“汉化”电视剧,行将故事生硬地搬进中国背景,但叙事中却依然存在大批外国元素。比方中国版《深夜食堂》却依然选址在日式居酒屋,疏忽了中国真正的“深夜食堂”应是路边的烧烤摊与大排档。如许生搬硬套式的“汉化”天然会让观众会觉得不适。


因而,翻拍胜利的症结在于“接地气”,在于将故事与社会背景实在连系,而非是拿着翻译成中文的外国故事强行安设在扞格难入的中国社会里。若仅仅是“汉化”,中国方的演员不可避免地要去模拟而非原创,哪怕原创也会显得不三不四,使得“翻拍”沦为公认的“劣质”代名词。


“本土化”≠“内核替代”


中国编剧喜爱翻拍,这本是件无可指责的事变。一部新IP的降生须要消耗极大的工程量,编剧为投合群众审美市场编写脚本,导演检察后再挑选适宜的演员,末了再交由广电总局检察。脚本经由过程考核后,还必须宣扬播放才收成来自观众的评价,其时候、人力本钱都难以权衡。


而翻拍则试错本钱极低,大大减少了制造公司所负担的风险,且影视公司还能够以“情怀”为旗帜,借助典范IP的热度吸收原版观众,并应用他们对原作的情绪举行二次宣扬。


在不停实践的过程当中,编剧也逐步意想到让故事元素“中国化”的必要性,但一直没能被观众心服口服地接收。那观众心中真正胜利的“本土化”,究竟是什么样的呢?


明显,《请回覆1988》剧作的胜利在于不把复古当噱头,而是真正地让人看到了本身的芳华岁月。芳华没有版图,即便是年代差别,但那些酸涩的,战战兢兢的情绪,那些朋侪之间的友谊,家庭的温情,都有很多不约而同的地方   。因而,被本土化的应该是时期背景,是人物,是情节,但唯一不能震动的是故事的中心头脑。


就像《请回覆1988》中亲情与友谊,《深夜食堂》中的人世百态,《非天然殒命》中对人类死活最深条理的叩问——这些思索是不分版图的配合议题,亦是影视剧作所承载的基础义务,即对人生的折射与深思。


《非天然殒命》中关于死活题目的讨论


但从过去翻拍作品看来,纵然编剧在故事元素上做到了中国化处置惩罚,但也每每会涌现因分外注意情节上的本土化修改而疏忽原作中更为重要的社会议题。《相约九八》拍摄备案公示表中写着“神经大条又可爱仔细的李娴静将在高冷的黄淼和内敛的徐涛中做出本身的挑选”,难免让人再一次担心编剧是不是会在勤奋将少年少女爱恋故事本土化的过程当中,让这部剧会沉溺堕落为一场九十年代的一般三角恋故事。


另外,大批翻拍电视剧会根据中国国情对故事举行修改,却因而失去了底本故事的最中心内容。就像形貌小众群体日剧《题目餐厅》中异装癖同性恋一角色,在改编为中国版后天经地义地被删除了,但原作的中心头脑也因而受到了毁伤。


这也难怪观众会在制品未出的情况下便自觉抵抗。生硬的本土化修改和中心头脑的受损,都邑让观众以为本身曾喜好的故事和演员们被歹意消耗而对原版剧作先入为主的好感亦会增添这类抵抗心情,让人们在脑海中的既定框架下排挤统统。


近些年来日韩剧的大热,很大程度上都源自于他们对社会题目斗胆勇敢且深入的讨论。虽然国情差别,但影视剧作一直都应该负担着反应社会现实、激发观众思索的义务。


我们虽然不能自觉将翻拍与劣质等价起来,但现在的抵抗之声,也是对中国编剧的一记警钟——真正胜利的翻拍,是将属于故事与我国社会真相相连系,让故事里的人们能够说出独属于中国人心里话,呈现出中国人在时期激流当中所阅历的人生百态,引领人们去回忆差别时期里的冷暖与悲欢。


本文来自微信民众号:清华大学清爽时报(ID:qingxintimes),作者: 丁怅然

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

相关推荐